茶詩一直是中國茶文化最核心的部分,至今仍然流傳著許多膾炙人口的茶詩,如茶圣陸羽的《六羨歌》、茶仙盧仝的《七碗詩歌》……茶與詩的完美結(jié)合——茶詩,成為了中國茶文化中的瑰寶。中國茶在向世界傳播的同時,以詩詠茶的外國茶詩也不斷涌現(xiàn)。
六羨歌陸羽 (唐. 733~804)
不羨黃金罍,不羨白玉杯,
不羨朝入省,不羨暮入臺,
千羨萬羨西江水,曾向竟陵城下來。
Six Admirations
I do not thirst for gold cups.
Nor thirst for white jade bowls.
Nor for morning thirst of high office.
Nor for evening thirst of high rank.
What I long and long for is the water flowing into Jingling.
---Lu, Yu (Tang. 733~804)
秘色越窖詩陸龜蒙 (唐. ~881)
九秋風(fēng)露越窖開,奪得千峰翠色來;
好向中宵盛沆瀣,共嵇中散斗遺杯。
Mystical Color in Yue Kiln
The misty scenery of late autumn appears when the Yue kilns are open,
the thousand peaks have been despoiled of their bright color for the decoration of the bowls.
Let us take them out at midnight to collect the falling dew, or fill up the cups in emulation of Jizhongsan.
---Lu, Guimeng (Tang. ~881)
七碗詩盧仝 (唐. 790~835)
一碗喉吻潤,
二碗破孤悶,
三碗搜枯腸,惟有文字五千卷,
四碗發(fā)輕汗,平生不平事盡向毛孔散,
五碗肌骨清,
六碗通仙靈,
七碗吃不得也,唯覺兩腋習(xí)習(xí)清風(fēng)生。
蓬萊山,在何處,玉川子乘此清風(fēng)欲歸去。
Lu Tong′s Seven Bowls of Tea
The first bowl moistens my lips and throat;
The second bowl breaks my loneliness;
The third bowl searches my barren entrails but to find
therein some five thousand scrolls;
The fourth bowl raises a slight perspiration
and all life′s inequities pass out through my pores;
The fifth bowl purifies my flesh and bones;
The sixth bowl calls me to the immortals.
The seventh bowl could not be drank, only the breath of the cool wind raises in my sleeves.
Where is Penglai Island, Yuchuanzi wishes to ride on this sweet breeze and go back.
---Lu, Tong (Tang. 790~835)
寒夜杜小山 (宋. ~1227)
寒夜客來茶當酒,竹爐湯沸火初紅,
尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。
Cold Night
No wine for callers, but tea is the cold night blessing,
the coals areng to glow, the water answers by bubbling on the bamboo stove.
The same moon in the window, but it is different just to have the plum blossoms.
---Du, Xiaoshan (Song. ~1227)
山泉煎茶有懷白居易 (唐. 772~846)
坐酌泠泠水,看煎瑟瑟塵。
無由持一碗,寄與愛茶人。
Reflections on Spring Water and Tea
Scoop cool water, watching the tea boil.
Offering a bowl of tea, to the tea lover without reason.
---Bai, Juyi (Tang. 772 ~ 846)
飲茶歌誚崔石使君皎然 (唐.720~800)
越人遺我剡溪茗,采得金芽爨金鼎。
素瓷雪色縹沫香,何似諸仙瓊?cè)餄{。
一飲滌昏寐,情思爽朗滿天地,
再飲清我神,忽如飛雨灑輕塵,
三飲便得道,何須苦心破煩惱;
此物清高世莫知,世人飲酒多自欺,
愁看畢卓甕間夜,笑向陶潛籬下時。
崔侯啜之意不己,狂歌一曲驚人耳,
熟知茶道全爾真,唯有丹丘得如此。
A friend from Yueh presented me with San River tea.
For which I chose a golden cauldron to boil the golden pecko.
A snow white bowl with its green bright froth and fragrance.
Was it just like the nectar of the Immortals?
The first bowl washed the cobwebs from my mind, my perceptions turned bright and clear.
A second cleansed my spirit like purifying showers of rain.
A third and I have obtained the Way, what need now for austerities to purge our perplexities. It is of great spirit but unknown by most, worldly people by going in for wine sadly deceive themselves.
Who knows the Way of Tea is really true、 just Danqiu could find it.
---Jiaoran (Tang. 720~800)
茶的情詩張錯
如果我是開水
你是茶葉,
那么你底香郁
必須倚賴我底無味.
讓你底干枯柔柔的
在我里面展開、舒散,
讓我底浸潤
舒展你的容顏.
我必須熱、甚至沸
彼此才能兼容,
我們必須隱藏
在水里相覷、相纏,
一盞茶工夫
我倆才決定成一種顏色.
無論你怎么浮沉
把持不定,
你終將緩緩的
奧、輕輕的
落下,攢聚
在我最深處。
那時候,
你最苦的一滴淚,
將是我最甘美的
一口茶.
Love Poems of Tea
If I, the boiling water,
And you, the tea;
Then your fragrance
Has to depend solely upon my plainness.
Let your dryness inside me
Softly uncoil and stretch;
Let me dissolve
Imperceptibly, your tension.
I have to be hot, even boiled
Before we consume each other;
We have to hide, see and hold
each other in water
to decide a tea color.
No matter how capriciously
you drift;
Gradually and slowly
O, gently
You will into me submerge--
Deep.
by that moment
the most bitter tear of yours
will become a best sip
of my fragrance.
---Cheung, Dominic Chang, Ts′o(Los Angeles, California, America)
Venus her Myrtle, Phoebus has his bays;
Tea both excels, which she vouchsafes to praise.
The best of Queens, the best of herbs, we owe
To that bold nation which the way did show
To the fair region where the sun doth rise,
Whose rich productions we so justly prize.
The Muse's friend, tea does our fancy aid,
Regress those vapours which the head invade,
And keep the palace of the soul serene,
Fit on her birthday to salute the Queen.
《飲茶皇后之歌》
埃德蒙·沃爾特
花神寵秋月,嫦娥矜月桂。
月桂與秋色,美難與茶比。
一為后中英,一為群芳最。
物阜稱東土,攜來感勇士。
助我清明思,湛然祛煩累。
欣逢后誕辰,祝壽介比此。
THE ROLLIAD
What tongue can tell,
The various kinds of tea?
Of black and green,
Of Hyson and Bohea;
With Singlo,Congou,
Pekoe and Souchong,
Cowslip the fragrant,
Gunpowder the strong.
魯里之流
茶葉本多色,何舌猶能窮?
熙春與武夷,此綠彼又紅;
松蘿與工夫,白毫和小種,
薰花真芳馥,麻珠更稠濃。
Tea, The Cure-All
WilliamGladston
If you are cold, tea will warm you.
If you are too heated, tea will cool you.
If you are too depressed, tea will cheer you.
If you are too exhausted, tea will calm you!
茶是可人兒,萬靈丹
英·威廉格萊斯頓
寒冷若你,茶將為之溫暖
激奮若你,茶將為之安定
沮喪若你,茶將為之開懷
疲憊若你,茶將為之撫慰
來源:茶貴人
信息貴在分享,如涉及版權(quán)問題請聯(lián)系刪除